Mishnayos Mikvaos Perek 9 Mishnah 2
Change text layout:
מקואות פרק ט׳ משנה ב׳
Bartenura
קלקי הלב. שער שבחזה כנגד הלב שנסתבך ונעשה כעין שרשרות, והן נמאסות מן הזיעה:
ובית הסתרים באשה. מפני שהשער נאחז ומסתבך באותו מקום מחמת הזיעה והטינוף והלכלוך. ודוקא באשה נשואה שמקפדת על עצמה שלא תתגנה על בעלה הוא דבית הסתרים הוי חציצה, אבל בפנויה דאינה מקפדת, לא הוי בית הסתרים חציצה:
לפלוף. צואת העין:
גליד. ריר היוצא מן המכה שמתיבש ונעשה גליד:
ושרף היבש. אם היה על בשרה מן השרף הנוטף מהאילנות או מן הפירות, ונתיבש שם:
גלדי צואה שעל בשרו. שנתיבשה ונעשית גליד:
והמלמולין. כשידיו של אדם מלוכלכות בטיט או בבצק או בזיעה ומולל ידו אחת על חברתה נעשה על ידו כמין גרגירים של שעורים:
בשל מרקה. טיט השרוי בלובן ביצה, עשוי לתקן בו הכלים שנסדקו, שאין המים ממחין אותו. מרקה, לשון תמרוקי נשים. ואין הלכה כר׳ יוסי:
יתדות דרכים. טיט שנתמעך על ידי הלוך בני אדם שמהלכים עליו. וכשהוא לח נקרא גץ יוני, וכשהוא יבש, נקרא יתד הדרכים, שקשה להלך עליהן ונראה כמהלך על גבי יתדות:
שאין טובלין בהם. אם היה במקוה טיט כזה:
ולא מטבילין אותן. אם היה על בשרו. ויש מפרשים, ולא מטבילין אותם אם נטמאו מימיו, דלא סלקא השקה במקום הטיט:
הקומקום. כלי נחושת שמחממים בו המים, ומחמת העשן והשלהבת שעולה על גביו נעשה סביביו פחמין:
אלא אם כן ישפשף. הפחמין שעל גביו:
קלקי הלב (matted hair on the chest) – hair that is on the chest corresponding to the heart that became entangled and made similar to chains , and they are detestable from the sweat.
ובית הסתרים באשה – because the hair is seized and becomes entangled at that same place on account of the sweat and the fifth and soiling . And especially with regard to a married woman who is stringent with herself so that she doesn’t become repulsive to her husband that the woman’s private parts is an interposition, but with a free woman who is not so stringent, the woman’s private parts are not an interposition.
לפלוף (pus sticking around the eye) – filthy matter of the eye.
גליד (scab of a wound, crust) – spittle/discharge that comes out from the wound when it dries and becomes a scab/crust.
ושרף היבש (dried sap/resin) – if it there was on her flesh from the resin that drips from the trees or from the fruit, and dried up there.
גלדי צואה שעל בשרו – that dried up and became a scab/crust.
והמלמולין (crumb-like particles of dirty or sweaty hands when rubbed against each other) – when the hands of a person are dirty with plaster or with dough or sweat and he rubs his hands one on the other, his hand becomes like grains of barley.
בשל מריקה (a sort of earth used for polishing) – plaster/clay that is steeped in the white of an egg, if is made to repair with it a utensil that was chipped (i.e., like a putty), that the water does not polish/cleanse it. The language of מריקה is (Esther 2:12): “women’s cosmetics.” But the Halakha is not according to Rabbi Yossi.
יתדות דרכים (way-mark of hardened clay pegs – cross-path laid out with whitened pegs of baked mud or clay) – plaster/clay that was flattened through the walking of people that walk upon it. And it is moist, it is called a white earth/chalk, but when it is dry it is called the way-mark of hardened clay pegs, that is hard to walk upon them and appears as if one is walking upon pegs.
אין טובלין בהם – if plaster/clay like this was in the Mikveh.
ואין מטבילין אותן – if it was on his flesh. And there are those who interpret/explain that we don’t immerse them if their waters were [ritually] defiled, for contact between liquids is not effective in a place of plaster/clay.
הקומקום (kettle) – a copper utensil in which one heats water, and on account of the smoke and the flame that goes up on its sides, it makes charcoals around it.
אלא אם כן ישפשף (unless one scrapes) – the charcoal that is upon it.