Mishnah.org Logo

Today's Mishnah Yomi

Bechoros 6:2 - 6:3

The Mishnah Yomi for Tuesday, December 16, 2025 is Bechoros 6:2 - 6:3

Mishnah 1

Mishnayos Bechoros Perek 6 Mishnah 2

בכורות פרק ו׳ משנה ב׳

2
For these blemishes of the eye, one may slaughter the firstborn animal outside the Temple: The eyelid that was pierced, an eyelid that was damaged and is lacking, or an eyelid that was split; and likewise, one may slaughter a firstborn animal outside the Temple if there was in his eye a cataract, a tevallul, or a growth in the shape of a snail, a snake, or a berry that covers the pupil. What is a tevallul? It is a white thread that bisects the iris and enters the black pupil. If it is a black thread that bisects the iris and enters the white of the eye it is not a blemish.
רִיס שֶׁל עַיִן שֶׁנִּקַּב, שֶׁנִּפְגַּם, שֶׁנִּסְדַּק, הֲרֵי בְעֵינָיו דַּק, תְּבַלּוּל, חִלָּזוֹן נָחָשׁ, וְעֵנָב. וְאֵיזֶהוּ תְּבַלּוּל, לָבָן הַפוֹסֵק בַּסִּירָא וְנִכְנָס בַּשָּׁחוֹר. בַּשָּׁחוֹר וְנִכְנָס בַּלָּבָן, אֵינוֹ מוּם, שֶׁאֵין מוּמִים בַּלָּבָן:
ב׳

ריס של עין- the eyelid of the eye.

הרי בעיניו – that is to say, behold that there is in his eyes.

דק (cataract; veiled or withered spot in the eye) – TILA in the foreign language.

חלזון, נחש – that is an eye-disease, also called נחש (see Talmud Bekhorot 38b), and we call it NAHASH for it is made striped like a snake. And it is additional flesh that is stretched and covers part of the black that is I the eye, and we call it TIFRA in Arabic, like we call the fingernail TIFRA, because it covers the eye in the manner that the fingernail covers the flesh of the finger.

עינב (growth on the eye) – that there is in his eye like the berry/grain of a growth.

לבן הפוסק בסירא – SIRA/thorn that is a line that is in the eye around the black that from which the vision of the eye comes. But if a white thread comes out from the white that is in the eye and breaks through a line and enters into the black, this is a blemish.

שחור ונכנס בלבן – if one black thread comes out from the black that is in the eye and breaks through the thorn, and enters into the white [of the eye].

אינו מום שאין מומין בלבן – for it is not the eye, but rather the fat of the eye.

ריס של עין. עפעף של עין:

הרי בעיניו. כלומר הרי שיש בעיניו:

דק. טיל״א בלע״ז:

חלזון, נחש. היינו חלזון היינו נחש, וקורהו נחש שעשוי מנומר כנחש. והוא בשר נוסף הנמשך וחופה קצת מן השחור שבעין, וקורין לו בערבי טפרא, כמו שקורין לצפורן טפרא, לפי שהוא חופה את העין כדרך שהצפורן חופה בשר האצבע:

ועינב. שיש בעינו כגרגיר של ענב:

לבן הפוסק בסירא. סירא היינו שורה שבעין סביב השחור שמשם מראית העין באה. ואם חוט לבן יוצא מן הלבן שבעין ופוסק אותה שורה ונכנס בשחור הוי מום:

שחור ונכנס בלבן. אם חוט אחד שחור יוצא מן השחור שבעין ופוסק בסירא ונכנס בלבן:

אינו מום שאין מומין בלבן. דלאו עין הוא אלא שומן העין:

Mishnah 2

Mishnayos Bechoros Perek 6 Mishnah 3

בכורות פרק ו׳ משנה ג׳

3
Pale spots on the eye and tears streaming from the eye that are constant are blemishes that enable the slaughter of the firstborn. Which are the pale spots that are constant? They are any spots that persisted for eighty days. Rabbi Ḥananya ben Antigonus said: One examines it three times within eighty days. Only if the spots are found during all three examinations are they considered constant. And these are the constant tears, i.e., this is how it is known whether the blemish is temporary or permanent: In a case where the animal ate, for medicinal purposes, moist fodder and dry fodder from a field watered exclusively with rain, or if the animal ate moist fodder and dry fodder from an irrigated field, or even if the animal did not eat them together but ate the dry fodder and thereafter ate the moist fodder, and the condition of constant tears was not healed, it is not a blemish. It is not a blemish unless the animal eats the moist fodder and thereafter eats the dry fodder and is not thereby healed.
חֲוַרְוָד וְהַמַּיִם הַקְּבוּעִים. אֵיזֶהוּ חֲוַרְוָד הַקָּבוּעַ, כֹּל שֶׁשָּׁהָה שְׁמוֹנִים יוֹם. רַבִּי חֲנִינָא בֶּן אַנְטִיגְנוֹס אוֹמֵר, בּוֹדְקִין אוֹתוֹ שְׁלשָׁה פְעָמִים בְּתוֹךְ שְׁמוֹנִים יוֹם. וְאֵלּוּ הֵם מַיִם הַקְּבוּעִים, אָכַל לַח וְיָבֵשׁ שֶׁל גְּשָׁמִים, לַח וְיָבֵשׁ שֶׁל שְׁלָחִים. אָכַל הַיָּבֵשׁ וְאַחַר כָּךְ אָכַל הַלַּח, אֵינוֹ מוּם, עַד שֶׁיֹּאכַל הַיָּבֵשׁ אַחַר הַלַּח:
ג׳

חורוד (white spots on the cornea/cataract) – like white drops on the eye. The Aramaic translation of white is חיור/white.

והמים (rheum)– that descends into the eye and prevents the seeing.

הקבועים – it refers to both, to the white spots on the cornea and the water/rheum.

בודקין אותו שלשה פעמים בתוך שמונים יום – on every twenty-seven days which is one-third of the time of eighty days, approximately, we examine it if the cataract/white spots on the cornea went away. And if it it went away, even though it returned, we count eighty days from the day that it returned, for it isn’t lasting white spots on the cornea/cataracts until it stands for eight days. But if he did not examine it within the eighty [days], even though the cataracts/white spots on the cornea are found there on the eightieth day, it is not a blemish, lest in the meanwhile, it went away and then returned. And the Halakha is according to Rabbi Hanina ben Antigonus.

אלו הן מהם הקבועים – meaning to say, how do we know if it lasting or transitory?

אכל לח ויבש של גשמים – if they fed it straw and leeks for medicinal purposes that we call FINEO in the foreign language.

לח – that grows in Adar and half of Nisan.

ויבש- that grows in Elul and half of Tishrei.

של גשמים – that is that grew in a field sufficiently watered by rain and requiring no artificial irrigation. But our Mishnah is deficient and should be read as follows (see Talmud Bekhorot 38b): If it ate moist (i.e., that grew during Adar and half of Nisan) and dry (i.e., that grew during Elul and half of Tishrei) of a field regarding a field naturally watered by rain, it is a blemish; if it was a field requiring irrigation, it is not a blemish. But if it is a field naturally water by rain, [if] it ate dry (i.e., that grew during Elul and half of Tishrei) and afterwards, it ate moist (i.e., that which grew during Adar and half of Nisan) it is not a blemish until it would eat dry (i.e., that which grew during Elul and half of Tishrei) after that which is moist (i.e., that which grew during Adar and half of Nisan).

של בית השלחין - land that requires watering it is not for medicinal purposes, and we don’t examine it.

אכל יבש ואחר כך לח- for medicinal purposes, this is not its cure, and even though he was not cured through it, it is not a blemish.

עד שיאכל יבש אחר הלח – this is the manner of his cure, straw and leeks that grow in Adar and half of Nisan, we feed it during Adar and half of Nisan, but straw and leeks that grew in Elul and half of Tishrei, we feed it in Elul and half of Tishrei. For we don’t slaughter it until all the days of the summer have passed and we examine it at both times, and if it was not cured, it is a blemish, and it (i.e., the animal) needs to eat from them no less than a dried fig during each and every meal all three months at the beginning of the meal and after it drank, and it would not be tied at the time that it eats these grasses for medicinal purposes, and there wouldn’t be an individual [animal] but with its fellows, in the field and not within the city. And if it fulfilled all of these conditions and was not cured, it is a blemish and we slaughter it.

חורוד. כמין טיפין לבנות בעין. תרגום לבן, חיור:

והמים. היורדים אל העין ומונעים הראות:

הקבועים. אתרווייהו קאי, אחורוד והמים:

בודקין אותו שלשה פעמים בתוך שמונים יום. בכל כ״ז יום שהוא שליש הזמן של שמונים יום בקירוב בודקים אותו אם הלך החורוד. ואם הלך, אע״פ שחזר, מונין לו שמונים יום מיום שחזר. ואין החורוד קבוע עד שיעמוד שמונים יום. ואי לא בדקוהו בתוך שמונים יום, אע״פ שנמצא החורוד שם ביום שמונים לא הוי מום, דשמא בינתיים הלך וחזר. והלכה כר׳ חנניה בן אנטיגנוס:

אלו הן המים הקבועים. כלומר במאי ידעינן אי קבועים או עוברים:

אכל לח ויבש של גשמים. אם האכילוהו לרפואה תבן וחציר שקורין פיינ״ו בלע״ז:

לח. הגדל באדר וחצי ניסן:

ויבש. הגדל באלול וחצי תשרי:

של גשמים. היינו שגדל בשדה בית הבעל. ומתניתין חסורי מחסרא והכי קתני, אכל לח ויבש של גשמים הרי זה מום, של בית השלחין אינו מום. ודגשמים נמי, אכל יבש ואח״כ אכל לח אינו מום, עד שיאכל יבש אחר הלח:

של בית השלחין. ארץ הצריכה להשקות לא הוי רפואה, ולא בדקינן ביה:

אכל יבש ואחר כך לח. לרפואה, אין זו רפואתו ואע״פ שלא נתרפא בכך אינו מום:

עד שיאכל יבש אחר הלח. זו היא דרך רפואתו, תבן וחציר הגדל באדר וחצי ניסן מאכילין אותו באדר וחצי ניסן, ותבן וחציר הגדל באלול וחצי תשרי מאכילין אותו באלול וחצי תשרי. דלא שחטינן ליה עד שיעברו עליו כל ימי הקיץ ויבדוק בשניהם, ואם לא נתרפא הוי מום. וצריך שיאכל מהם לא פחות מכגרוגרת בכל סעודה וסעודה כל שלשה חדשים בתחלת הסעודה ולאחר ששתה, ולא יהיה כפות בשעה שאוכל העשבים הללו לרפואה, ולא יהיה יחידי אלא עם חבריו, בשדה ולא בתוך העיר. ואם שלמו כל התנאים הללו ולא נתרפא הוי מום ושוחטין עליו:

Mishnah Yomi FAQ

Still have a question? Contact Us