Mishnah.org Logo

Today's Mishnah Yomi

Kilayim 1:4 - 1:5

The Mishnah Yomi for Tuesday, December 21, 2027 is Kilayim 1:4 - 1:5

Mishnah 1

Mishnayos Kilayim Perek 1 Mishnah 4

כלאים פרק א׳ משנה ד׳

4
As for trees: the pear and the crustumenian pear, the medlar and azarolus, do not constitute kilayim one with the other. The apple and the crab-apple, or the peach and almond, or the jujube and rimin, even though they are similar one to the other, they nevertheless constitute kilayim one with the other.
וּבָאִילָן, הָאֲגָסִים וְהַקְּרֻסְתּוּמֵלִין, וְהַפְּרִישִׁים וְהָעֻזְרָדִים, אֵינָם כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה. הַתַּפּוּחַ וְהַחַזְרָד, הַפַּרְסְקִים וְהַשְּׁקֵדִין, וְהַשִּׁזָּפִין וְהָרִימִין, אַף עַל פִּי שֶׁדּוֹמִין זֶה לָזֶה, כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:
ד׳

אגסים – in Arabic GAS and in the foreign language PREASH.

קרוסטומלין (Crustumenian pear – red on one side) – it is of the species of small pears that are similar to gall-nuts that we call a species of oak from which the gall-nut is collected.

פרישים - they are quince, SPERGEL in Arabic and KODONISH in the foreign language.

עוזרדים (crab-apple/sorb-apple) – in Arabic ZAAROD and in the foreign language SORBASH.

חזרד (crab-apple; similar yet heterogeneous to apple) – a forest apple, it is the Aramaic of an ornament of the candlestick in the shape of a pomegranate that is prickly/thorny.

אפרסקים (peaches) – in the foreign language PIRASHAGAS, which are small and similar to almonds.

שזפין (jujubes) – he engrafts olives on the pomegranates, and jujubes come out from them.

רימין (lote/wild jujubes) – In the Arukh, it explains PULTADKAI – in the foreign language.

אגסים. בערבי אגא״ס ובלע״ז פירא״ש:

קורסטומלין. מין אגסים קטנים הדומים לעפצים שקורין מילין:

פרישים. הם חבושים בערבי ספרג״ל ובלע״ז קודוניי״ש:

עוזרדים. בערבי זערו״ד ובלע״ז סורבא״ש:

חזרד. תפוח יערי תרגום וכפתור וחיזר:

אפרסקים. בלע״ז פירשאג״ס וכשהן קטנים דומין לשקדים:

שזפין. הרכיב זיתים על רמון נפיק מנהון שזפין:

רימין. בערוך פי׳ פולצדקא״י בלע״ז:

Mishnah 2

Mishnayos Kilayim Perek 1 Mishnah 5

כלאים פרק א׳ משנה ה׳

5
The radish and the cabbage turnip, mustard and charlock mustard, Greek gourd with Egyptian gourd or [Greek gourd] with bitter gourd, even though they are similar one to the other, are nevertheless kilayim one with the other.
הַצְּנוֹן וְהַנָּפוּץ, הַחַרְדָּל וְהַלַּפְסָן, וּדְלַעַת יְוָנִית עִם הַמִּצְרִית וְהָרְמוּצָה, אַף עַל פִּי שֶׁדּוֹמִין זֶה לָזֶה, כִּלְאַיִם זֶה בָזֶה:
ה׳

הצנון והנפוץ (a radish and a kind of radish) – even though the fruit and he leaves ae similar one to another, they are a forbidden junction of heterogenous plants to each other [in the same field] because the taste of the fruit is not similar for in this they went after the taste of the fruit.

לפסן (charlock, a plant resembling the mustard plant) – in the Arukh it is expressed MARVIV in the foreign language.

הצנון והנפוץ. אע״פ שהפרי והעלים דומין זה לזה הן כלאים זה בזה לפי שאין טעם הפרי דומה שהלכו בזה אחר טעם הפרי:

לפסן. פי׳ בערוך מרוי״ו בלע״ז:

Mishnah Yomi FAQ

Still have a question? Contact Us