Mishnah.org Logo

Today's Mishnah Yomi

Negaim 12:5 - 12:6

The Mishnah Yomi for Thursday, December 31, 2026 is Negaim 12:5 - 12:6

Mishnah 1

Mishnayos Negaim Perek 12 Mishnah 5

נגעים פרק י"ב משנה ה׳

5
What is the procedure for the inspection of a house? "The owner of the house shall come and tell the priest, saying, "Something like a plague has appeared upon my house" (Leviticus 14:35). Even if he is a learned sage and knows that it is definitely a nega, he may not speak with certainty saying, "A plague has appeared upon my house," but rather, "Something like a plague has appeared upon my house." "The priest shall order the house cleared before the priest enters to examine the plague, so that nothing in the house may become unclean; after that the priest shall enter to examine the house." Even bundles of wood and even bundles of reeds [must be removed], the words of Rabbi Judah. Rabbi Shimon said: clearing keeps him occupied. Rabbi Meir said: But which [of his goods] could become unclean? If you were to say, his articles of wood, of cloth or of metal, he could immerse them and they will become clean. What is it that the Torah has spared? His earthenware, even his cruse and his bucket. If the Torah thus spared a man's humble possessions, how much more so would it spare his cherished possessions! If for his material possessions, how much more so for the life of his sons and daughters! If for the possessions of a wicked man, how much more so for the possessions of a righteous one!
כֵּיצַד רְאִיַּת הַבָּיִת. וּבָא אֲשֶׁר לוֹ הַבַּיִת וְהִגִּיד לַכֹּהֵן לֵאמֹר כְּנֶגַע נִרְאָה לִי בַּבָּיִת (ויקרא יד). אֲפִלּוּ תַלְמִיד חָכָם וְיוֹדֵעַ שֶׁהוּא נֶגַע וַדַּאי, לֹא יִגְזֹר וְיֹאמַר נֶגַע נִרְאָה לִי בַּבָּיִת, אֶלָּא כְּנֶגַע נִרְאָה לִי בַּבָּיִת. וְצִוָּה הַכֹּהֵן וּפִנּוּ אֶת הַבַּיִת (בְּטֶרֶם יָבֹא הַכֹּהֵן לִרְאוֹת אֶת הַנֶּגַע וְלֹא יִטְמָא כָּל אֲשֶׁר בַּבָּיִת וְאַחַר כֵּן יָבֹא הַכֹּהֵן לִרְאוֹת אֶת הַבָּיִת) (שם), וַאֲפִלּוּ חֲבִילֵי עֵצִים, וַאֲפִלּוּ חֲבִילֵי קָנִים, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר, עֵסֶק הוּא לַפִּנּוּי. אָמַר רַבִּי מֵאִיר, וְכִי מָה מִטַּמֵּא לוֹ. אִם תֹּאמַר, כְּלֵי עֵצָיו וּבְגָדָיו וּמַתְּכוֹתָיו, מַטְבִּילָן וְהֵן טְהוֹרִים. עַל מֶה חָסָה הַתּוֹרָה. עַל כְּלֵי חַרְסוֹ וְעַל פַּכּוֹ וְעַל טִפְיוֹ. אִם כָּךְ חָסָה הַתּוֹרָה עַל מָמוֹנוֹ הַבָּזוּי, קַל וָחֹמֶר עַל מָמוֹנוֹ הֶחָבִיב. אִם כָּךְ עַל מָמוֹנוֹ, קַל וָחֹמֶר עַל נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו. אִם כָּךְ עַל שֶׁל רָשָׁע, קַל וָחֹמֶר עַל שֶׁל צַדִּיק:
ה׳

לא יגזור (will not decisively rule) –the judge will not make a legal ruling to state that it is a definitive plague, from as it is written (Leviticus 14:35): "[ובא אשר-לו בבית והיגד לכהן לאמר] כנגע נראה לי בבית"/ “[The owner of the house shall come and tell the priest, saying,] ‘Something like a plague has appeared upon my house,’” but it is not written [a definitive] נגע/plague (but rather, something like a plague).

אפילו חבילי עצים (and even bundles of wood) – which are not included in the uncleanness, one must remove. But as it is written (Leviticus 14:36): "ולא יטמא כל-אשר בבית" / “so that nothing in the house may become unclean,” that implies that the All-Merciful was stringent regarding uncleanness, Rabbi Yehuda holds that this is a matter on its own , to inform us that vessels that were initially also defiled, if he left them. But the Halakah is not according to Rabbi Yehuda.

עסק זה לפינוי – in astonishment, and to busy himself to empty out the house, Scripture needed that you must remove things that are not susceptible to receive defilement, by force, Scripture does not come to expound other than like Rabbi Meir expounds that the Torah has compassion on the money of Israelites.

פכו (his cruse) – the language of small cruses.

תפיו (to set upon for cooking/ewer) – a place that one makes and cooks on it his dishes, as for example, an earthenware oven and [an earthenware] double stove that ae susceptible to become unclean. But there are books that have the reading טפיו/his stand for a portable oven/dripping, and it is a very small earthenware vessel that the liquid does not leave from it other by constant dripping. And all of these do not have purification in a Mikveh.

וא"כ על של רשע – that the plagues come on account of gossip/evil talk.

לא יגזור. לא יפסוק הדיין לומר שהוא נגע ודאי, מדכתיב כנגע נראה לי בבית, ולא כתיב נגע:

אפילו חבילי עצים. שאינן בכלל טומאה, צריך לפנות. והא דכתיב ולא יטמא כל אשר בבית, דמשמע דאטומאה קפיד רחמנא, סבירא ליה לרבי יהודה דמלתא באנפי נפשה היא, לאשמועינן דכלים דהוו מעיקרא נמי מיטמו אי שביק להו. ואין הלכה כר׳ יהודה:

עסק זה לפינוי. בתמיה, וכי להעסיקו לפנות את הבית הוצרך הכתוב, שאתה מזקיקו לפנות דברים שאין מקבלים טומאה, על כרחך לא בא הכתוב לדרוש אלא כמו שדורש ר׳ מאיר שהתורה חסה על ממונן של ישראל:

פכו. לשון פכים קטנים:

תפיו. מקום שאופה ומבשל בו קדירתו, כגון תנור וכירים של חרס המיטלטלין. ויש ספרים שגורסים טפיו בטי״ת, והוא כלי חרס קטן מאוד שאין המשקה יוצא הימנו אלא טיף טיף. וכל אלו אין להם טהרה במקוה:

א״כ על של רשע. שהנגעים באים על לשון הרע:

Mishnah 2

Mishnayos Negaim Perek 12 Mishnah 6

נגעים פרק י"ב משנה ו׳

6
[The priest] must not go into his own house to isolate it, nor may he stand within the house in which there is a nega. Rather, he must stand at the door of the house in which is there is a nega, and isolate it from there, as it is said, "The priest shall come out of the house to the entrance of the house, and close up the house for seven days" (Leviticus 14:38). He comes again at the end of the week and inspects the sign to see if it spread. "The priest shall order the stones with the plague in them to be pulled out and cast outside the city into an unclean place" (v.. "They shall take other stones and replace those stones with them, and take other dirt and plaster the house" (v.. He must not take stones from the one side and bring them to the other; nor earth from the one side and bring it to the other; nor lime from anywhere. He must not bring one stone to replace two, nor two to replace one. But he can bring two to replace two or to replace three or to replace four. From here they have said: Woe to the wicked, woe to his neighbor. Both must take out the stones, both must scrape the walls, and both must bring the new stones. He alone, however, brings the earth, as it is said, "And he shall take other coating and plaster the house." His neighbor need not join with him in the plastering.
אֵינוֹ הוֹלֵךְ לְתוֹךְ בֵּיתוֹ וּמַסְגִּיר, וְלֹא בְתוֹךְ הַבַּיִת שֶׁהַנֶּגַע בְּתוֹכוֹ וּמַסְגִּיר, אֶלָּא עוֹמֵד עַל פֶּתַח הַבַּיִת שֶׁהַנֶּגַע בְּתוֹכוֹ וּמַסְגִּיר, שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יד), וְיָצָא הַכֹּהֵן מִן הַבַּיִת אֶל פֶּתַח הַבָּיִת וְהִסְגִּיר אֶת הַבַּיִת שִׁבְעַת יָמִים. וּבָא בְסוֹף הַשָּׁבוּעַ וְרָאָה אִם פָּשָׂה, וְצִוָּה הַכֹּהֵן וְחִלְּצוּ אֶת הָאֲבָנִים אֲשֶׁר בָּהֵן הַנָּגַע וְהִשְׁלִיכוּ אֶתְהֶן אֶל מִחוּץ לָעִיר אֶל מָקוֹם טָמֵא. וְלָקְחוּ אֲבָנִים אֲחֵרוֹת וְהֵבִיאוּ אֶל תַּחַת הָאֲבָנִים וְעָפָר אַחֵר יִקַּח וְטָח אֶת הַבָּיִת (שם). אֵינוֹ נוֹטֵל אֲבָנִים מִצַּד זֶה וּמֵבִיא לְצַד זֶה, וְלֹא עָפָר מִצַּד זֶה וּמֵבִיא לְצַד זֶה, וְלֹא סִיד מִכָּל מָקוֹם. אֵינוֹ מֵבִיא לֹא אַחַת תַּחַת שְׁתַּיִם וְלֹא שְׁתַּיִם תַּחַת אַחַת, אֶלָּא מֵבִיא שְׁתַּיִם תַּחַת שְׁתַּיִם, תַּחַת שָׁלשׁ, תַּחַת אַרְבַּע. מִכָּאן אָמְרוּ, אוֹי לָרָשָׁע אוֹי לִשְׁכֵנוֹ, שְׁנֵיהֶן חוֹלְצִין, שְׁנֵיהֶן קוֹצְעִין, שְׁנֵיהֶן מְבִיאִין אֶת הָאֲבָנִים. אֲבָל הוּא לְבַדּוֹ מֵבִיא אֶת הֶעָפָר, שֶׁנֶּאֱמַר (שם), וְעָפָר אַחֵר יִקַּח וְטָח אֶת הַבָּיִת, אֵין חֲבֵרוֹ מִטַּפֵּל עִמּוֹ בַּטִּיחָה:
ו׳

אינו הולך לתוך ביתו – as it is written (Leviticus 14:38): “The priest shall come out of the house [to the entrance of the house, and close up the house for seven days].” It is possible that he would go to his house and shut it up, the inference teaches us (Leviticus 14:38): “to the entrance of the house”/"אל-פתח הבית", or on the entrance of the house, it is possible that he would stand underneath the lintel and shut it up, as the inference teaches us (Leviticus 14:38): “The priest shall come out of the house”/"ויצא הכהן מן-הבית" until he uproots from everything in the house (see also Tractate Nedarim 56b and Hullin 10b).

ולא סיד מכל מקום (and not lime from any place) – as it is written (Leviticus 14:42): “and take other coating ]and plaster the house[”/"ועפר אחר יקח [וטח את-הבית]", but he lime is not dirt, but rather burnt stone.

לא אחת תחת שתים – a large stone that replaces the place of the two [stones].

מכאן אמרו אוי לרשע ואוי לשכנו – if a wall interrupts between two houses and the plague appears on the wall on the side of this house, the owner of the other house has to deal with him on this, as it is written (Leviticus 14:40): “[The priest] shall order the stones with the plague in them to be pulled out”/"[וצוה הכהן] וחלצו את-האבנים אשר בהן הנגע", in the plural language (i.e., וחלצו את האבנים – they shall pull out the stones). And the one for whom the plague is on the side of his house is called an “evil” person, for plagues come on account of gossip/evil talk, as we have stated.

שניהם קוצעים (both of the neighbors must bear the expense for tearing out – the leprous stone, and for scraping the wall) – it is the language of (Leviticus 14:41): “The house shall be scraped inside all around”/”ואת-הבית יקצע מבית סביב" .

יקח וטח – it is singular language (Leviticus 14:42): "ועפר איר יקח וטח את-הבית"/ “and take other coating and plaster the house,” to exclude his neighbor that does not deal with him in plastering.

אינו הולך לתוך ביתו. דכתיב ויצא הכהן מן הבית. יכול ילך לביתו ויסגיר, תלמוד לומר אל פתח הבית, אי אל פתח הבית, יכול יעמוד תחת המשקוף ויסגיר, תלמוד לומר ויצא מן הבית, עד שיעקר מכל הבית:

ולא סיד מכל מקום. דכתיב ועפר אחר יקח, וסיד לא הוי עפר אלא אבן שריפה:

לא אחת תחת שתים. אבן גדולה שממלאה מקום השתים:

מכאן אמרו אוי לרשע ואוי לשכנו. שאם כותל מפסיק בין שני בתים ונראה נגע בכותל לצד בית זה, כעל הבית האחר צריך להטפל עמו, דכתיב וחלצו את האבנים, לשון רבים. ולזה שהנגע לצד ביתו קורא רשע, שהנגעים באים על לשון הרע כדאמרן:

שניהם קוצעים. לשון ואת הבית יקציע:

יקח וטח. לשון יחיד, למעוטי חברו שאין מטפל עמו בטיחה:

Mishnah Yomi FAQ

Still have a question? Contact Us