Let's finish Mishnayos in memory of those who were murdered in Israel.
Pledge Mishnayos
Mishnah.org Logo

Mishnayos Kilayim Perek 1 Mishnah 8

כלאים פרק א׳ משנה ח׳

8

They may not plant vegetables in a trunk of a sycamore tree. They may not graft rue on white cassia, since that is [grafting] a vegetable on a tree. They may not plant a young fig-shoot in sea squill so that it might provide shade for it. They may not insert a vine branch into a melon, in order that the latter might shoot its moisture to the former, since that is [grafting] a tree on a vegetable. They may not place gourd seed into anchusa for the purpose of preserving it (the gourd seed), since that is [grafting] a vegetable on another vegetable.

אֵין נוֹטְעִין יְרָקוֹת בְּתוֹךְ סַדָּן שֶׁל שִׁקְמָה. אֵין מַרְכִּיבִין פֵּיגָם עַל גַּבֵּי קִדָּה לְבָנָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא יָרָק בְּאִילָן. אֵין נוֹטְעִין יִחוּר שֶׁל תְּאֵנָה לְתוֹךְ הַחֲצוּב, שֶׁיְּהֵא מְקֵרוֹ. אֵין תּוֹחֲבִין זְמוֹרָה שֶׁל גֶּפֶן לְתוֹךְ הָאֲבַטִּיחַ, שֶׁתְּהֵא זוֹרֶקֶת מֵימֶיהָ לְתוֹכוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא אִילָן בְּיָרָק. אֵין נוֹתְנִין זֶרַע דְּלַעַת לְתוֹךְ הַחַלָּמִית, שֶׁתְּהֵא מְשַׁמַּרְתּוֹ, מִפְּנֵי שֶׁהוּא יָרָק בְּיָרָק:

ח׳
Bartenura

שקמה – a fig tree that grows in forests.

סדן של שקמה – after it was cut off and there remained in the ground its roots it is called סדן/trunk . But we don’t plant a vegetable into it for it would be [engrafting] a vegetable onto a tree.

פיגם (the herb rue) – a grass that we call it RODA in the foreign language.

קידה (bark of a tree called cassia) – it is species of tree of spices; the Aramaic translation of קדה is קציעה/an aromatic bark, an ingredient of frankincense, and it is written (Psalms 45:9): “All your robes [are fragrant] with myrrh and aloes and cassia.”

חצוב (a shrubby plant with deep and straight roots, used for hedges to mark boundaries/cistus) – a species of vegetable whose roots go straight down into the depth of the earth and they do not turn to this way or that, and through it Joshua marked the limits of the Land [of Canaan] (see Talmud Bava Batra 56a).

מקירו – the language of cold/cooling that the fig cools off the cistus which is hotter. Another explanation: that its leaves will be shade, the language of cooling/קורה .

מימיו לתוכה – for the watermelon is moist and filled with water.

חלמית (mucilaginous juice of mallows – used for he preservation of gourd seed) – in Arabic KUBUZA and in the foreign tongue MALUVA.

שקמה. אילן תאנה שגדל ביערים:

סדן של שקמה. לאחר שנחתך ונשארו שרשיו בארץ נקרא סדן, ואין נוטעין ירק לתוכו דהוי ירק באילן:

פיגם. עשב שקורין לו רוד״א בלע״ז:

קידה. מין אילן של בשמים תרגום קדה קציעה וכתיב (תהילים מ״ה:ט׳) מור ואהלות קציעות כל בגדותיך:

חצוב. מין ירק ששרשיו יורדים בעומק הארץ ביושר ואינם נוטים לכאן ולכאן, ובו תיחם יהושע את הארץ:

מקירו. לשון קור שתהא התאנה מקררת החצוב שהוא חם ביותר. פירוש אחר שתהיה עליו לצל לשון קורה:

מימיה לתוכה. שהאבטיח לח ומלא מים:

חלמית. בערבי כובוז״א ובלע״ז מלוו״א: