Mishnah.org Logo

Today's Mishnah Yomi

Keilim 28:2 - 28:3

The Mishnah Yomi for Tuesday, September 1, 2026 is Keilim 28:2 - 28:3

Mishnah 1

Mishnayos Keilim Perek 28 Mishnah 2

כלים פרק כ"ח משנה ב׳

2
[A piece of cloth] less than three [handbreadths] square that was adapted for the purpose of stopping up a hole in a bath house, of emptying a cooking-pot or of wiping with it the mill stones, whether it was or was not kept in readiness for any such use, is susceptible to uncleanness, the words of Rabbi Eliezer. Rabbi Joshua says: whether it was or was not kept in readiness it is pure. Rabbi Akiba ruled: if it was kept in readiness it is susceptible, and if it was not kept in readiness it is pure.
פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה עַל שְׁלֹשָׁה שֶׁהִתְקִינוֹ לָפוֹק בּוֹ אֶת הַמֶּרְחָץ, לְנַעֵר בּוֹ אֶת הַקְּדֵרָה, לְקַנֵּחַ בּוֹ אֶת הָרֵחַיִם, בֵּין מוּכָן בֵּין שֶׁאֵינוֹ מוּכָן, טָמֵא, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר, בֵּין מִן הַמּוּכָן, בֵּין שֶׁאֵינוֹ מִן הַמּוּכָן, טָהוֹר. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, מִן הַמּוּכָן, טָמֵא. שֶׁאֵינוֹ מִן הַמּוּכָן, טָהוֹר:
ב׳

לפוק (to fill up a gap) – to stop up holes that are in the bath house so that the heat doesn’t leave.

ולנער בו את הקדרה (to empty out the contents of the pot/dish) – to hold on to the pot in order to pour from it into a dish or into a tray.

בין מוכן בין שאינו מוכן (whether kept in readiness or not) – in the Chapter, “With what [wicks] do we kindle [Sabbath lights]” {Tractate Shabbat folio 29a--b, chapter 2) it proves that when he places it in a box, everyone doesn’t argue about it that it is ritually impure, for it is his intention. But when he throws it into the trash, everyone doesn’t argue about it that it is ritually pure, for he has voided it. Where they argue is where he suspended it upon a frame to spread clothes on, KOYLIYA in the foreign language, or left it behind the door. Rabbi Eliezer holds that whether he left it upon a frame to spread clothes on, that it appears as ready to throw it in the garbage, or whether he left it behind the door, that it appears that is not ready concerning leaving it in a box, it is always impure as long as he didn’t throw it into the garbage. But Rabbi Yehoshua holds that it is always pure all the time that he did not put it in a box. But Rabbi Akiba holds that suspending it upon a fame to spread clothes on, it is [considered] ready and it is as if he placed it in a box and it is impure, but if he left it behind the door, it is [considered] that it is not ready, for it is as if he threw it into the garbage and it is ritually pure. But there (in Tractate Shabbat 29a-b), it concludes that Rabbi Akiba retracted in favor of the opinion of Rabbi Yehoshua. And the Halakha is according to Rabbi Yehoshua.

לפוק. לסתום נקבין שבמרחץ שלא יצא החום:

ולנער בו את הקדירה. לאחוז בו את הקדירה כדי לערות ממנה לתוך הקערה או לתוך התמחוי:

בין מן המוכן בין שאינו מן המוכן. בפרק במה מדליקין מוכיח, דבהניחו בקופסא כולי עלמא לא פליגי דטמא, דהא אחשביה. ובזרקו לאשפה כולי עלמא לא פליגי דטהור, דהא בטליה. כי פליגי, היכא דתלה אותו במגוד, קויליי״א בלע״ז, או הניחו אחורי הדלת. ר׳ אליעזר סבר בין הניחו במגוד שנראה כמוכן לגבי זרקו באשפה, בין הניחו אחורי הדלת שנראה כאינו מוכן לגבי הניחו בקופסא, לעולם טמא כל זמן שלא זרקו באשפה. ורבי יהושע סבר, לעולם טהור כל זמן שלא הניחו בקופסא. ורבי עקיבא סבר, דתלאו במגוד מוכן הוא והוי כאילו הניחו בקופסא וטמא, והניחו אחורי הדלת דהוי שלא מן המוכן, הרי הוא כאילו זרקו באשפה וטהור. והתם מסיק דהדר ביה ר׳ עקיבא לגבי ר׳ יהושע. והלכה כר׳ יהושע:

Mishnah 2

Mishnayos Keilim Perek 28 Mishnah 3

כלים פרק כ"ח משנה ג׳

3
If a bandage is made of cloth or leather it is pure. (Rabbi Yose says: with leather it is pure.) A poultice is pure if it is on cloth, but if on leather it is susceptible. Rabban Shimon ben Gamaliel says: even if it was on cloth it remains susceptible to uncleanness because it can be shaken off.
הָעוֹשֶׂה אִסְפְּלָנִית, בֵּין בְּבֶגֶד בֵּין בְּעוֹר, טְהוֹרָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר, עַל הָעוֹר, טָהוֹר. מְלוּגְמָא, בְּבֶגֶד, טְהוֹרָה, וּבְעוֹר, טְמֵאָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, אַף בְּבֶגֶד, טְמֵאָה, מִפְּנֵי שֶׁהִיא נִנְעָרֶת:
ג׳

אספלנית (plaster) – a bandage/dressing that they make from milk, and wax and butter and [olive] oil and similar things. And they strike a plaster/rub a salve on the cloth or on the [leather] hide or they place it on the wound and it is repulsive, for the cloth nor the hide are appropriate any longer for sitting or for any other use.

מלוגמא (poultice/plaster) – a bandage/dressing that is made from flour and figs and similar things, that a person chews and places upon the wound. And an explanation [of the word] מלוגמא is a mouthful/quantity of liquid filling one cheek.

בבגד טהור – because the cloth is repulsive and is voided and is further not appropriate for use.

ובעור טמא – because the poultice does not cling on the hide like on the cloth, and the hide is not voided through this.

מפני שהיא ננערת (because it is shaken off) – after it dried up from upon the cloth, it is shaken off and is detached on its own from upon the cloth and all the soiling departs. But the Halakha is not according to Rabbi Shimon ben Gamaliel.

אספלנית. תחבושת שעושים מחלב ושעוה וחמאה ושמן וכיוצא בזה, וממרחים אותה על הבגד או על העור ונותנים על המכה והיא נמאסת, ואין הבגד והעור ראויין עוד לישיבה ולא לתשמיש אחר:

מלוגמא. תחבושת עשויה מקמח ותאנים וכיוצא בהן, שאדם לועס ונותן על גב המכה. ופירוש מלוגמא, מלא לוגמא:

בבגד טהורה. לפי שהבגד נמאס ומתבטל ותו לא חזי לתשמיש:

ובעור טמא. שאין המלוגמא מתדבקת על העור כמו על הבגד, ואין העור מתבטל בכך:

מפני שהיא ננערת. לאחר שנתיבשה מעל הבגד היא ננערת ונשמטח מאיליה מעל הבגד והולך כל הלכלוך. ואין הלכה כרבן שמעון בן גמליאל:

Mishnah Yomi FAQ

Still have a question? Contact Us