Let's finish Mishnayos in memory of those who were murdered in Israel.
Pledge Mishnayos
Mishnah.org Logo

Mishnayos Shabbos Perek 9 Mishnah 5

שבת פרק ט׳ משנה ה׳

5

After an extended digression for a discussion of matters unrelated to the halakhot of Shabbat, this mishna resumes treatment of the halakhot of carrying from domain to domain on Shabbat. One who carries out wood on Shabbat is liable for a measure equivalent to the amount of wood necessary to cook an easily cooked egg. The measure that determines liability for carrying out spices is equivalent to that which is used to season an easily cooked egg. And all types of spices join together with one another to constitute the measure for liability. The measure that determines liability for carrying out nutshells, pomegranate peels, safflower, and madder, which are used to produce dyes, is equivalent to the amount that is used to dye a small garment placed atop a woman’s hairnet. The measure that determines liability for carrying out urine, natron, and borit, cimolian earth [Kimoleya], and potash, all of which are abrasive materials used for laundry, is equivalent to the amount that is used to launder a small garment placed atop a woman’s hairnet. And Rabbi Yehuda says: The measure that determines liability for these materials is equivalent to that which is used to remove a stain.

הַמּוֹצִיא עֵצִים, כְּדֵי לְבַשֵּׁל בֵּיצָה קַלָּה. תְּבָלִין, כְּדֵי לְתַבֵּל בֵּיצָה קַלָּה, וּמִצְטָרְפִין זֶה עִם זֶה. קְלִפֵּי אֱגוֹזִים, קְלִפֵּי רִמּוֹנִים, אִסְטִיס וּפוּאָה, כְּדֵי לִצְבֹּעַ בָּהֶן בֶּגֶד קָטָן בַּסְּבָכָה. מֵי רַגְלַיִם, נֶתֶר וּבֹרִית, קִמּוֹנְיָא וְאַשְׁלָג, כְּדֵי לְכַבֵּס בָּהֶן בֶּגֶד קָטָן בַּסְּבָכָה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, כְּדֵי לְהַעֲבִיר עַל הַכָּתֶם:

ה׳
Bartenura

ביצה קלה – the egg of a chicken is easier to cook more than other eggs, and not in order to cook all of it but like a dried fig’s worth of it,, and it is placed in a tightly covered pot.

ומצטרפין – all kinds of spices with each other.

אסטיס – “Neel” in the Arabic language and its color is similar to Tekhelet/the purple-blue thread used on the Tzizit.

ופואה – the reeds of gras that we color them red, and in Arabic “Alphu-ha.”

סבכה – at the head of the net-work/matting which is made like a triple-thread/twist/network in which they place a bit of cloth.

נתר – a kind of soil and it shines, and we called it “Alum” in the foreign language.

בורית – a kind af plant that cleans and purifies.

קמוניא – a grass that cleanses the hands in its dust to remove the filth, and in the language of the Talmud, it is called “pull out that which is stuck in” and in Arabic we call it “Alkeli.”

ואשלג – it was not explained to me what this is.

על הכתם – that is found in the clothing and it is not known if it is the blood of a menstruant woman or not – we remove seven things to examine him with them, and among them are these four signs, but the Halakha is not according to Rabbi Yehuda (see Tractate Niddah, Chapter 6, Mishnah 9).

ביצה קלה. ביצת תרנגולת שהיא קלה לבשל יותר מכל שאר ביצים, ולא כדי לבשל כולה אלא כגרוגרת ממנה, טרופה ונתונה באלפס:

ומצטרפין. כל מיני תבלין זה עם זה:

אסטים. ני״ל בלשון ערבי, וצבעו דומה לתכלת:

ופואה. שרשי עשב שצובעין בהם אדום, ובערבי אלפו״ה:

בסבכה. בראש הסבכה שעשויה כקליעה נותנים מעט בגד:

נתר. מין אדמה הוא, ומזהיר, וקוראים לו אלו״ם בלע״ז:

בורית. מין צמח שמנקה ומטהר:

קמוניא. עשב שמנקים בעפרו את הידים להעביר את הזוהמא, ובלשון תלמוד קרוי שלוף דוץ, ובערבי קורין לו אלקל״י:

ואשלג. לא אתפרש לי מה הוא:

על הכתם. הנמצא בבגד ואין ידוע אם דם נדה הוא אם לאו, מעבירין עליו שבעה דברים לבדוק אותו בהם. ומכללם ארבעה סמנין הללו. ואין הלכה כר״י: